기술서 번역에서는 수동태보다 형용사나 대명사를 더 신경써야 한다. 09.12.30 11:24
번역 기술서 / 기술서는 사물이 주어가 되는 일이 많아 수동태 표현이 일반서보다 어색하지 않고 우리말에도 수동형이 많이 자리를 잡았다.
6 개의 댓글이 있습니다.
이건 사실 비밀인데. (이래서 에이콘서포터즈밴드를 만들어야 해요. 진짜로) 제 생각엔요. 맹점이 (1)지시대명사, 지시형용사 처리 (2)관형사 (3) 사역형문장. 수동태는 옛날얘기.
역쉬 전문가 bliss 님의 날카로운 지적! (저도 블로그에 번역글 올릴 때 그 부분들을 신경써야겠네요). fupfin 님 말처럼 거슬리는 수동태도 여전히 많더군요!
아.. 근데 나 블로그 반년 넘게 방치하고 있지 -_-;;
bliss : 오호.. 이런 무림 비기를 공개해주시고... 그런데 관형사가 영어에도 있나요?
fupfin 에이콘서포터즈밴드 만들어진면 거기에 공개할게요 ㅋ
bliss : 기대하겠습니다. ^^
이건 사실 비밀인데. (이래서 에이콘서포터즈밴드를 만들어야 해요. 진짜로) 제 생각엔요. 맹점이 (1)지시대명사, 지시형용사 처리 (2)관형사 (3) 사역형문장. 수동태는 옛날얘기.
09.12.30 11:55역쉬 전문가 bliss 님의 날카로운 지적! (저도 블로그에 번역글 올릴 때 그 부분들을 신경써야겠네요). fupfin 님 말처럼 거슬리는 수동태도 여전히 많더군요!
09.12.30 12:11아.. 근데 나 블로그 반년 넘게 방치하고 있지 -_-;;
09.12.30 12:11bliss : 오호.. 이런 무림 비기를 공개해주시고... 그런데 관형사가 영어에도 있나요?
09.12.30 12:12fupfin 에이콘서포터즈밴드 만들어진면 거기에 공개할게요 ㅋ
09.12.30 12:19bliss : 기대하겠습니다. ^^
09.12.30 13:17