me2day

Persistence를 영속성이라고 번역하는 것도 좀 그렇다. 무슨 신학용어도 아니고... 일본에서 이렇게 번역한 걸까? 10.03.12 08:13

미투 0

10 개의 댓글이 있습니다.

백일몽 백일몽

그걸로 머리를 쥐어 뜯어봤지만 뾰족한 수가

10.03.12 08:30
꼬룸 꼬룸

전 의심해보지 않았네요. 대안이 뭘까요?

10.03.12 08:38
엡케알 엡케알

지속성 정도면 왠만하면 의미가 통하던데(지속성도 일본식..한자어같긴 하지만..)

10.03.12 08:41
홍째즈 홍째즈

영속성 참 안와닿는 말이에요.

10.03.12 10:01
Miracle Miracle

비휘발성..........으로 번역하는거도 참 이상하네요.. ㄷㄷ

10.03.12 10:08
너구리 너구리

번역이 그래서 어려

10.03.12 11:29
너구리 너구리

번역이 그래서 어렵다잖아요 :)

10.03.12 11:30
네피림 네피림

너구리 당신의 미투 댓글도 항상 어렵군... ㅍ_ㅍ+

10.03.12 12:11
네피림 네피림

일본에서 “영속성”:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B8%E7%B6%9A%E6%80%A7 이라고 쓰더라구요~ 그런데 정선 여행은?

10.03.12 12:14
fupfin fupfin

네피림 역시 일본어 번역을 따라 한 것이군요. (여기는 정선 윗 쪽 구절리 입니다.)

10.03.12 21:16