me2day

CSS 비밀 매뉴얼 ‘float layout’을 ‘부유-’로 번역한 이유 11.04.26 10:42

미투 0

12 개의 댓글이 있습니다.

집필좋아 집필좋아

그 글에 딴지를 거신 분이 제가 아는 분이군요. ㅎㅎㅎ 어제 그분과 같이 회의 했는데 ^^;

11.04.26 10:47
꼬룸 꼬룸

전 floating menu를 떠다니는 메뉴라고 했던가 -_-;;; 그래요;;;;;;;;;;

11.04.26 10:49
Outsider Outsider

말은 맞기는 한데 부유라는 말이 잘 와닿지는 않는것 같아요.. 번역은 참 어렵;;;

11.04.26 10:51
fupfin fupfin

집필좋아 살살해달라고 해주세요. ^^

11.04.26 10:52
fupfin fupfin

Outsider 자주 하는 말이지만 우리말은 대상을 직접 거론하는 편이고 영어는 추상화해서 용어를 만들어 부르는 일이 많아서 번역시 가능하면 직접적인 호칭으로 바꾸는 편이 좋더군요. 하지만 어쩔 수 없이 추상화된 용어를 쓸 수 밖에 없는 일도 많아서 난처합니다.

11.04.26 10:55
fupfin fupfin

꼬룸 파격적인 순 우리말이네요. ㅎㅎ 좋습니다. (하시만 파판3 생각이 더 나지 말입니다. ㅠㅠ)

11.04.26 10:56
Outsider Outsider

fupfin 부유가 더 좋다는 말씀이시죠? 번역 많이 해보신 분들은 대부분 그런것 같더라구요... 근데 공부할때 부유레이아웃이라고 공부하게 되면 실제 영문서를 볼때 float로 매칭이 잘 안되지 않나요? 반대로는 어느정도 되는데요...

11.04.26 11:03
Outsider Outsider

fupfin 개발은 영문서를 볼일이 너무 많아서 저는 좀 원어표기를 더 좋아하는 편이거든요... 물론 번역서로 출판되는 경우에는 고민되는 부분이지만요

11.04.26 11:03
fupfin fupfin

Outsider 부유가 더 좋다는 게 아니고 float라는 속성의 이름과 float 속성의 의미가 다르다는 거죠. “float 속성으로 요소를 플로트 시킨다”고 써 있으면 어떤 느낌이 드시나요?

11.04.26 11:07
fupfin fupfin

Outsider 영문서를 직접 읽을 수 있는 사람은 아무래도 번역서 대상이 아니라고 봐야죠. ^^ 하지만 용어 통일은 정말 심각한 문제입니다.

11.04.26 11:10
Outsider Outsider

fupfin 그렇기는 하네요 ㅎㅎㅎ 저 역자분의 고민도 의미에 따라 2가지를 분리해서 썼다는 부분에서는 꽤 고심하셨다는 느낌이 있기는 했습니다. ㅎ

11.04.26 11:20
Kairos 육식토끼

부유 대륙 밖으로 나왔을때의 그 놀라움을 기억해요!

11.04.26 12:18