CSS 비밀 매뉴얼 ‘float layout’을 ‘부유-’로 번역한 이유 11.04.26 10:42
유동은 많이 쓰는 단어지만 확실히 의미가 다르고, 부유는 의미는 맞는데 왠지 파판3가 생각나네... -_-);;; 부동이라고 하고 싶지만 이 또한 한글만으론 의미가 분명하지 않고... 가능한 float란 속성명을 직접 쓰는 게 논란을 줄이는 방법이겠지만...
12 개의 댓글이 있습니다.
그 글에 딴지를 거신 분이 제가 아는 분이군요. ㅎㅎㅎ 어제 그분과 같이 회의 했는데 ^^;
전 floating menu를 떠다니는 메뉴라고 했던가 -_-;;; 그래요;;;;;;;;;;
말은 맞기는 한데 부유라는 말이 잘 와닿지는 않는것 같아요.. 번역은 참 어렵;;;
집필좋아 살살해달라고 해주세요. ^^
Outsider 자주 하는 말이지만 우리말은 대상을 직접 거론하는 편이고 영어는 추상화해서 용어를 만들어 부르는 일이 많아서 번역시 가능하면 직접적인 호칭으로 바꾸는 편이 좋더군요. 하지만 어쩔 수 없이 추상화된 용어를 쓸 수 밖에 없는 일도 많아서 난처합니다.
꼬룸 파격적인 순 우리말이네요. ㅎㅎ 좋습니다. (하시만 파판3 생각이 더 나지 말입니다. ㅠㅠ)
fupfin 부유가 더 좋다는 말씀이시죠? 번역 많이 해보신 분들은 대부분 그런것 같더라구요... 근데 공부할때 부유레이아웃이라고 공부하게 되면 실제 영문서를 볼때 float로 매칭이 잘 안되지 않나요? 반대로는 어느정도 되는데요...
fupfin 개발은 영문서를 볼일이 너무 많아서 저는 좀 원어표기를 더 좋아하는 편이거든요... 물론 번역서로 출판되는 경우에는 고민되는 부분이지만요
Outsider 부유가 더 좋다는 게 아니고 float라는 속성의 이름과 float 속성의 의미가 다르다는 거죠. “float 속성으로 요소를 플로트 시킨다”고 써 있으면 어떤 느낌이 드시나요?
Outsider 영문서를 직접 읽을 수 있는 사람은 아무래도 번역서 대상이 아니라고 봐야죠. ^^ 하지만 용어 통일은 정말 심각한 문제입니다.
fupfin 그렇기는 하네요 ㅎㅎㅎ 저 역자분의 고민도 의미에 따라 2가지를 분리해서 썼다는 부분에서는 꽤 고심하셨다는 느낌이 있기는 했습니다. ㅎ
부유 대륙 밖으로 나왔을때의 그 놀라움을 기억해요!
그 글에 딴지를 거신 분이 제가 아는 분이군요. ㅎㅎㅎ 어제 그분과 같이 회의 했는데 ^^;
11.04.26 10:47전 floating menu를 떠다니는 메뉴라고 했던가 -_-;;; 그래요;;;;;;;;;;
11.04.26 10:49말은 맞기는 한데 부유라는 말이 잘 와닿지는 않는것 같아요.. 번역은 참 어렵;;;
11.04.26 10:51집필좋아 살살해달라고 해주세요. ^^
11.04.26 10:52Outsider 자주 하는 말이지만 우리말은 대상을 직접 거론하는 편이고 영어는 추상화해서 용어를 만들어 부르는 일이 많아서 번역시 가능하면 직접적인 호칭으로 바꾸는 편이 좋더군요. 하지만 어쩔 수 없이 추상화된 용어를 쓸 수 밖에 없는 일도 많아서 난처합니다.
11.04.26 10:55꼬룸 파격적인 순 우리말이네요. ㅎㅎ 좋습니다. (하시만 파판3 생각이 더 나지 말입니다. ㅠㅠ)
11.04.26 10:56fupfin 부유가 더 좋다는 말씀이시죠? 번역 많이 해보신 분들은 대부분 그런것 같더라구요... 근데 공부할때 부유레이아웃이라고 공부하게 되면 실제 영문서를 볼때 float로 매칭이 잘 안되지 않나요? 반대로는 어느정도 되는데요...
11.04.26 11:03fupfin 개발은 영문서를 볼일이 너무 많아서 저는 좀 원어표기를 더 좋아하는 편이거든요... 물론 번역서로 출판되는 경우에는 고민되는 부분이지만요
11.04.26 11:03Outsider 부유가 더 좋다는 게 아니고 float라는 속성의 이름과 float 속성의 의미가 다르다는 거죠. “float 속성으로 요소를 플로트 시킨다”고 써 있으면 어떤 느낌이 드시나요?
11.04.26 11:07Outsider 영문서를 직접 읽을 수 있는 사람은 아무래도 번역서 대상이 아니라고 봐야죠. ^^ 하지만 용어 통일은 정말 심각한 문제입니다.
11.04.26 11:10fupfin 그렇기는 하네요 ㅎㅎㅎ 저 역자분의 고민도 의미에 따라 2가지를 분리해서 썼다는 부분에서는 꽤 고심하셨다는 느낌이 있기는 했습니다. ㅎ
11.04.26 11:20부유 대륙 밖으로 나왔을때의 그 놀라움을 기억해요!
11.04.26 12:18