국적불명 정책용어 남발…민원인들 의미 몰라 쩔쩔 정부가 '국어 홀대' 앞장 . 11.06.15 09:12
욕하기 전에 우리는 어떤가요?
8 개의 댓글이 있습니다.
번역하고 나면 딴 생각 나는 단어: finalizer: 종결자... I'll be back!
밤바 -er로 끝나는 단어를 꼭 -자로 번역하는 관례도 문제에요. 일본에서 만든 번역 방식인데 '것'처럼 너무 남용되지 않나 싶습니다. "종결구문" 정도가 어떨까요?
그러고보니 문화권에 따라 표현 방법 참 다양하더군요. 우리나라는 압축을 하는 것을 '말아넣는다'라고 하는데 일본에선 압축 푸는 걸 '해동한다'라고 하더군요.
밤바 영어 표현인 freeze/unfreeze를 그대로 번역했군요! ㅎㅎ
밤바 아! 생각해보니 unfreeze 대신 melt를 많이 쓰던...
fupfin 이제보니 우리나라의 '말아 넣는다'는 표현은 상당히 독창적인 것이었군요. ㅎㅎ
아.. 일본에선 '해동한다' 말고 '전개한다'란 표현도 있어요.
밤바 오호... 전개... 그건 새롭네요.
번역하고 나면 딴 생각 나는 단어: finalizer: 종결자... I'll be back!
11.06.15 09:26밤바 -er로 끝나는 단어를 꼭 -자로 번역하는 관례도 문제에요. 일본에서 만든 번역 방식인데 '것'처럼 너무 남용되지 않나 싶습니다. "종결구문" 정도가 어떨까요?
11.06.15 09:36그러고보니 문화권에 따라 표현 방법 참 다양하더군요. 우리나라는 압축을 하는 것을 '말아넣는다'라고 하는데 일본에선 압축 푸는 걸 '해동한다'라고 하더군요.
11.06.15 09:39밤바 영어 표현인 freeze/unfreeze를 그대로 번역했군요! ㅎㅎ
11.06.15 09:49밤바 아! 생각해보니 unfreeze 대신 melt를 많이 쓰던...
11.06.15 10:30fupfin 이제보니 우리나라의 '말아 넣는다'는 표현은 상당히 독창적인 것이었군요. ㅎㅎ
11.06.15 10:33아.. 일본에선 '해동한다' 말고 '전개한다'란 표현도 있어요.
11.06.15 10:35밤바 오호... 전개... 그건 새롭네요.
11.06.15 10:45