me2day

8 개의 댓글이 있습니다.

밤바 밤바

번역하고 나면 딴 생각 나는 단어: finalizer: 종결자... I'll be back!

11.06.15 09:26
fupfin fupfin

밤바 -er로 끝나는 단어를 꼭 -자로 번역하는 관례도 문제에요. 일본에서 만든 번역 방식인데 '것'처럼 너무 남용되지 않나 싶습니다. "종결구문" 정도가 어떨까요?

11.06.15 09:36
밤바 밤바

그러고보니 문화권에 따라 표현 방법 참 다양하더군요. 우리나라는 압축을 하는 것을 '말아넣는다'라고 하는데 일본에선 압축 푸는 걸 '해동한다'라고 하더군요.

11.06.15 09:39
fupfin fupfin

밤바 영어 표현인 freeze/unfreeze를 그대로 번역했군요! ㅎㅎ

11.06.15 09:49
fupfin fupfin

밤바 아! 생각해보니 unfreeze 대신 melt를 많이 쓰던...

11.06.15 10:30
밤바 밤바

fupfin 이제보니 우리나라의 '말아 넣는다'는 표현은 상당히 독창적인 것이었군요. ㅎㅎ

11.06.15 10:33
밤바 밤바

아.. 일본에선 '해동한다' 말고 '전개한다'란 표현도 있어요.

11.06.15 10:35
fupfin fupfin

밤바 오호... 전개... 그건 새롭네요.

11.06.15 10:45