객체 지향 때문인지 oriented를 닥치고 '지향'으로 번역하는 추세인데 '위주'나 '중심'으로 번역하는 편이 더 나을 때가 많다. 11.09.06 00:26
때로는 생략해도 좋고...
5 개의 댓글이 있습니다.
오래 전에 제 블로그에서 지향이란 번역에 반대했다가 난리난 기억이 나네요. 일관된 표현도 좋지만 문맥도 따져야죠.
선이 원래 개발자들이 융통성이 없는데다 교수 중에는 용어 가지고 세력 싸움하는 사람들도 있으니 말이죠.
fupfin 음... 교수님들 야그하시니 오래전에 정립된 용어들은 거의다 일본 개발서적에 나온 한자를 여과없이 사용한 것들... 저는 그게 참 불만이었어요. 그렇다고 딱히 순수 한글로 번역하기도 어려운 일이지만...
선이 굳이 한글 (특히 순수 한글)을 고집할 생각은 없지만 잘 쓰지도 않는 말을 비판 없이 그대로 가져다 쓰는 건 아니라고 봐요.그래야 뭐가 있어 보이는 건지...
자바..?
오래 전에 제 블로그에서 지향이란 번역에 반대했다가 난리난 기억이 나네요. 일관된 표현도 좋지만 문맥도 따져야죠.
11.09.06 00:28선이 원래 개발자들이 융통성이 없는데다 교수 중에는 용어 가지고 세력 싸움하는 사람들도 있으니 말이죠.
11.09.06 00:51fupfin 음... 교수님들 야그하시니 오래전에 정립된 용어들은 거의다 일본 개발서적에 나온 한자를 여과없이 사용한 것들... 저는 그게 참 불만이었어요. 그렇다고 딱히 순수 한글로 번역하기도 어려운 일이지만...
11.09.06 00:54선이 굳이 한글 (특히 순수 한글)을 고집할 생각은 없지만 잘 쓰지도 않는 말을 비판 없이 그대로 가져다 쓰는 건 아니라고 봐요.그래야 뭐가 있어 보이는 건지...
11.09.06 01:12자바..?
11.09.06 10:26