Application software . 한국말로 "응용" 또는 "응용프로그램"으로 번역하는 게 늘 어색해서 의미를 한번 찾아봤음. ((하지만 아무 생각도 안 나)) 09.07.09 17:14
application software 번역 응용
6 개의 댓글이 있습니다.
응용, 응용 프로그램이 맘에 안드시면… 응용 소프트웨어 어떠세요 =3=3=3 / "응용" 은 너무 생뚱맞더군요. 삼각형 프레스의 번역서 보다가 집어던졌습니다. "e-mail 응용" ,"웹 응용" => 뭐야 이게
흠 저거 좀 바꿀 필요가.. 응용이 쌩뚱맞긴 하죠
응용 뒤에 뭐 붙이는 것은 그래도 괜찮은데 응용만 쓰는 건 정말 그래요.
응용프로그램은 아마 MSDN 때문에 널리 쓰였습니다. 출판사 쪽에선 표준어로 널리 받아들이는 분위기라 저도 그렇게 씁니다.
국어 사전을 찾아보면 분명히 '명사'인데 단독으로 쓰는 경우는 없는 것 같아요. 마치 형용사 같이 다른 명사를 수식하는 듯…
그냥 어플리케이션 소프트웨어라고 부르는게 낫지 않을까 합니다.
응용, 응용 프로그램이 맘에 안드시면… 응용 소프트웨어 어떠세요 =3=3=3 / "응용" 은 너무 생뚱맞더군요. 삼각형 프레스의 번역서 보다가 집어던졌습니다. "e-mail 응용" ,"웹 응용" => 뭐야 이게
09.07.09 17:16흠 저거 좀 바꿀 필요가.. 응용이 쌩뚱맞긴 하죠
09.07.09 17:18응용 뒤에 뭐 붙이는 것은 그래도 괜찮은데 응용만 쓰는 건 정말 그래요.
09.07.09 17:20응용프로그램은 아마 MSDN 때문에 널리 쓰였습니다. 출판사 쪽에선 표준어로 널리 받아들이는 분위기라 저도 그렇게 씁니다.
09.07.09 17:21국어 사전을 찾아보면 분명히 '명사'인데 단독으로 쓰는 경우는 없는 것 같아요. 마치 형용사 같이 다른 명사를 수식하는 듯…
09.07.09 17:24그냥 어플리케이션 소프트웨어라고 부르는게 낫지 않을까 합니다.
09.07.09 17:29